sexta-feira, 18 de junho de 2010

CONCEITOS TEÓRICOS - ARTE E CULTURA

A escolha do texto de Luiz Fernando Veríssimo foi apontada pelo desafio de adaptação. Enquanto outros textos de Nelson Rodrigues se mostravam dramaticamente mais preparados para o processo de tradução intersemiotica o de Luiz Fernando Veríssimo por se tratar de uma crônica se mostrava desprovido de potencialidades características do cinema. A narrativa apoiada em diálogos não nos oferecia informação que poderia se tornar visual – base onde se constrói a linguagem cinematográfica. Neste caso então, procuramos no processo de adaptação enriquecer o texto inserindo algumas ações e características próprias da linguagem cinematográfica, que apóiem dramaticamente os diálogos. Podemos dizer que - na relação significante/significado - a tradução do texto original se tornou uma releitura que apresenta a mesma carga de significados do original, mas assumindo no texto cinematográficos outros significantes que a complementam. Fato esse que tornou nossa tradução um processo isomórfico :

Original e tradução, autônomos enquanto “informação estética”, estarão ligados entre si por uma relação de isomorfia; “serão diferentes enquanto linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-ão dentro de um mesmo sistema.” Insinuava-se, aqui, a noção de mímesis não como cópia ou reprodução do mesmo, mas como produção simultânea da diferença” (CAMPOS. Ano?p.59.)


O roteiro, principal elemento de pré-produção da adaptação , teve a preocupação em manter a estrutura original do conto, podemos dizer que uns dos principais elemento dessa preocupação seria o enfrentamento dramático-cômico que ocorre entre os personagens, no conto original esta representado pelos diálogos, na adaptação esta representado pelas imagens ou melhor ainda da mise-en-scene, todos elementos trabalhados em cena, o diálogo a cor dos elementos em cena estão estruturados para que não haja o rompimento estrutural do conto original (desenvolver os personagem através do figurino, coloração do curta ligado as sensações da adaptação “Cuecas” ). A tradução intersemiotica, todos elementos semióticos são decupados e trabalhados para que haja uma coesão na sua transposição para linguagem fílmica.

Nenhum comentário:

Postar um comentário